• Pupschism@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    102
    ·
    4 months ago

    For those who didn’t read the article, the game is already released, it’s the Paper Mario Thousand Year Door remake. In the Japanese text of the original gamecube release, Vivian was a trans character. The English localisation of the Gamecube release cut out all references to her being trans.

    The article is saying the Switch remake’s English translation now contains the cut dialogue that fleshes out Vivians backstory.

    • unreasonabro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      4 months ago

      that’s so fugly. gotta love it when stuff gets not lost, but thrown out in translation because some snobby corporate idiotfucker is too condescending to tell you the truth. How many other times has that happened in the last three thousand years, I wonder rhetorically.

      • GTKashi@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        4 months ago

        I’d like to take a moment so sit right there while we discuss most of the history of anime localization.

        • lightnegative@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          4 months ago

          Some things, like honorifics, dont translate well to English.

          For example, the -chan, -sama, -kun etc suffixes are super annoying when the English voice actors try to use them.

          They’re fine in the English subtitles against the Japanese audio though

          • GTKashi@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            4 months ago

            All of this is true, but I think what I was replying to was more concerned with censorship and rewriting things to fit a more Puritan or at least prudish outlook on the world.